Показаны сообщения с ярлыком Перевод текста. Показать все сообщения
Показаны сообщения с ярлыком Перевод текста. Показать все сообщения

пятница, 23 октября 2009 г.

Переводчик pyGtranslator

Постепенно все работы по переводу текстов на разные языки я перенес в вэб. Во многом благодаря онлайн-сервисам и всепроникающему Гуглю (:)). Лично я в последнее время юзаю расширение для Firefox под названием ImTranslator. Но есть и другие альтернативы работающие на гуглевом сервисе перевода.

Например, крошечная утилита написана на Python pyGtranslator - GUI для переводчика Google Translate.


Имеются пакеты для Debian/Ubuntu, Zenwalk и сборка для Windows. А вот переводить страницы по ссылке софтина не может. Но это и не так уж важно.

Пошлите близкому человеку смс на ночь, с добрыми пожеланиями. Это всегда приятно.
Где купить цемент в Москве, это не вопрос! Сходите по ссылке и вы узнаете не только где, но и за сколько!

Будьте всегда в курсе главных событий, ведь новости недвижимости это индикатор рынка. А недвижимость, это самое надежное вложение.

пятница, 17 апреля 2009 г.

Электронный словарь заточенный под Qt 4

Возвращаясь к теме стационарных инструментов перевода и онлайн-переводчиков текста решил выложить найденую новость. Кстати, спасибо за комментарии к предидущему посту по данной теме.Так вот, оказывается есть такая софтинка как SimpleDict. А вот и ее описание:

SimpleDict - это мультиформатный мультиплатформенный электронный словарь, написанный с помощью Qt 4.

Основные возможности программы:

  • поддержка нескольких словарных форматов (XDXF, MOVA, DSL, StarDict и собственного SDB);
  • многотабовый интерфейс;
  • быстрое переключение между языками словарей;
  • поддержка различных визуальных стилей (как встроенных, так и системных);
  • поддержка звука начиная с 0.3.0 (пока что базовая);
  • поиск по индексу по всем подключенным словарям (в т.ч. поиск по шаблону и нечеткие запросы);
  • интерфейс на английском и русском языках.

>>> Сайт программы.

Сходил я на сайт, посмотрел я сриншоты. Занимательно.


вторник, 14 апреля 2009 г.

Есть ли в Linux сиcтемы машинного перевода?

На днях пришлось мне по быстрому переводить статью с русского языка на украинский. Издатель вдруг отдуплился, и и вспомнил, что материал пойдет в украиноязычный ресурс. На самом деле, никаких особых проблем я не не испытываю. Оба я зыка для меня в равной степени родные, (хотя официально родным я все же считаю украинский). Но на обычный перевод уже не было времени. И тут я вспомнил, что когда-то, в те времена когда я еще не брезговал пользоваться виндой, там были системы машинного перевода Промт, а также Рута&Плай . Результат перевода с английского в Промте был ужасен, а вот Рута&Плай вполне сносно справлялась с руско-украинским переводом.
Быстро пробежав по списку программ в моем OpenSUSE 11, я понял, что в Линуксе известных мне систем машинного перевода нет.

Проблему я конечно решил. В сети есть немало онлайн переводчиков. Один из них я и использовал. И результат, для быстрого чернового перевода он дал вполне приемлемый. Но все же....

Посему вопрос, есть ли в Линуксе сиcтемы машинного перевода? Именно не словари, а "оптовые" переводчики! Если знаете, поделитесь.

понедельник, 27 октября 2008 г.

Многоязычная самообучающаяся система автоматизированного перевода

http://eugene-online.blogspot.com/2008/03/blog-post.html
Евгений Бражко

Буквально сегодня мне понадобилось перевести несколько небольших текстов с украинского языка на русский. Оказывается, ситуация с переводчиками текстов в Linux такая же, как и с системами распознавания - выбора, по большому счету, на данный момент нет никакого. Единственный более-менее вменяемый вариант (которым я и воспользовался) - это "Переводчица" - многоязычная самообучающаяся система автоматизированного перевода. На сайте проекта доступны два вида перевода - перевод текста и перевод файла. В обоих случаях размер переводимого фрагмента/текста ограничен 100 Кб. По сравнению с другими online-переводчиками, где ограничение составляет 500-1000 символов, 100 Кб - очень даже неплохо. Поддерживаемые типы файлов: rtf, xml, html, а также все форматы OpenOffice.org. Поддерживаемые языки для перевода (имеющиеся в наличии): русский, украинский, английский. Но словари можно сделать для любого языка.

Систему можно также установить на локальный компьютер. Со страницы загрузки доступны исходные тексты программы и словарей, а также собранные пакеты для ALT Linux, ASP Linux (Fedora Core), Gentoo Linux и MS Windows. Для Ubuntu/Debian пакетов к сожалению нет.

Следует отметить, что для программы имеется графический интерфейс на wxWidgets.

Перед установкой переводчика необходимо установить несколько пакетов:

 $ sudo apt-get install libarchive-zip-perl libconfig-general-perl libhtml-simpleparse-perl libtext-csv-perl
$ sudo apt-get install ncftp
и модули Perl, которых в репозитории нет:
 $ sudo cpan RTF::Tokenizer
$ sudo cpan Wx
Затем скачиваем пакет Lingua-Pere-0.2.0.tar.gz, распаковываем, собираем и устанавливаем его:
$ tar xvfz Lingua-Pere-0.2.0.tar.gz
$ cd Lingua-Pere-0.2.0
$ perl Makefile.PL
$ make
$ sudo make install
То же самое проделываем с пакетом wxpere-0.2.0.tar.gz:
$ tar xvfz wxpere-0.2.0.tar.gz
$ cd wxpere-0.2.0
$ perl Makefile.PL
$ make
$ sudo make install
Теперь очередь словарей. Словари берем из http://pere.org.ua/dwn/src/dic/ (dmp или src; пакеты src меньше в 3 раза, но их сборка займёт больше времени; у меня русско-украинский словарь собирался из исходников 3,5 часа; за это время я успел скачать архивы с дампами и восстановить словари из них). Для каждого словаря после распаковки выполняем команду вида:
$ ./install.sh ~/dic/en-us_ru-ru_dzer-tyzh en-us_ru-ru_dzer-tyzh.dmp
На этом установка окончена. Теперь можно запустить wxpere:

Если переводить тексты необходимо время от времени, то нет смысла устанавливать "Переводчицу" - намного проще воспользоваться online-переводом.